<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 老病幽獨...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Old, Sick, and Living Lone…>
<BookPage: 195>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
眼漸昏昏耳漸聾
滿頭霜雪半身風
已將心出浮雲外
猶寄形於逆旅中
觴詠罷來賓閣閉
笙歌散後妓房空
世緣俗念消除盡
別是人間清淨翁
<End Poem>
<Translation>
With eyes gradually becoming dim,
Ears gradually growing deaf,
A whole head of frost and snow,
Half my body wind,
I've attempted to waft my heart
Beyond the floating clouds,
Yet my form still lodges
In its earthly inn.
I've renounced wine and poetry,
Closed the guest room,
Cast out song and lute,
Deserted the whore's chamber,
All worldly affinities and mundane thoughts utterly ended,
There's at least one purified old man in the world of men.
<End Translation>
<Formatted Translation>
With eyes gradually becoming dim, ears gradually growing deaf,
A whole head of frost and snow, half my body wind,
I've attempted to waft my heart beyond the floating clouds,
Yet my form still lodges in its earthly inn.
I've renounced wine and poetry, closed the guest room,
Cast out song and lute, deserted the whore's chamber,
All worldly affinities and mundane thoughts utterly ended,
There's at least one purified old man in the world of men.
<End Formatted Translation>